YLEn linkkejä
YLE TV1
Esko Vertanen (copyright: YLE Kuvapalvelu)

TEKIJÄT KERTOVAT
 
AVARAN LUONNON SUOMENTAMISESTA

Avaran luonnon kaksikymmentävuotisen historian aikana television ykköskanavalla on nähty mitä moninaisimpia luontodokumentteja. Aiheet ovat vaihdelleet pieneliöistä maan ja merten jättiläisiin, kotipihan ötököistä aina maapallon suuriin luonnonnähtävyyksiin. Kaikki ohjelmat on kuitenkin pitänyt toimittaa suomeksi, luontevaan, suomalaiselle yleisölle sopivaan muotoon.

Sinnikästä selvittämistä
Suomennostyön tekee ammattitaitoinen tv-kääntäjä, joko joku Yleisradion yhdestätoista vakituisesta suomentaja-toimittajasta tai sitten freelancer eli vapaa suomentaja, joita Yleisradion listoilla on satakunta. Dokumenttiohjelmia suomennettaessa on aina tehtävä paljon taustatyötä. On selvitettävä ohjelmassa esiintyvien eläin- ja kasvilajien suomenkieliset nimet sekä kaikki ammatti- ja tieteelliset termit. Maailman linnut ja nisäkkäät on jo nimetty suomeksi, matelijoista, sammakkoeläimistä ja kaloista löytyy myös paljon tietoa, mutta esimerkiksi hyönteiset ja muut selkärangattomat tuottavat usein paljon päänvaivaa. Virallisia suomenkielisiä nimiä lajeille ei välttämättä ole eikä niitä missään nimessä pidä mennä itse keksimäänkään. Katsojalle voi kuitenkin antaa tietoa kertomalla, mihin sukuun tai heimoon kyseinen laji kuuluu. Tieto, että jokin perhonen kuuluu sinisiipisten maailmanlaajuiseen heimoon, antaa jo jonkinlaisen käsityksen siitä, millaisesta lajista on kysymys. Internet on osoittautunut korvaamattomaksi apuneuvoksi lajinimien selvittämisessä. Sieltä löytyy yleensä lajin tieteellinen nimi ja usein kuvakin, jonka perusteella tunnistaminen varmistuu.

Sähköisistä apuneuvoista huolimatta on aina hyvä lukea aiheeseen liittyvää tietoa lähdeteoksista. Esimerkiksi kirahvista kertovaa ohjelmaa on helpompi suomentaa, jos on tutustunut kyseisen eläimen ekologiaan hieman pintaa syvemmältä. Eläin- ja kasvitieteelliset teokset sekä kartastot ovat yhä luonto-ohjelmien suomentajan korvaamattomia apuvälineitä. Joskus ohjelmassa voi olla selvä virhe tai siinä esitetään paikkansa pitämättömiä väitteitä. Silloin on tarkkaan harkittava, miten toimia. Yleensä virheet korjataan ja kovin yltiöpäisiä väitteitä hieman kevennetään. Jos ohjelman aihe on kovin vaikea ja teksti on täynnä erikoistermejä, käännytään asiantuntijan puoleen.

Suomeksi toimittamista
Kun taustatyö on tehty, käydään itse käännöstyöhön. Työstömateriaalina on esityskuvanauhasta tehty VHS-kasetti sekä alkukielinen käsikirjoitus. Avaran luonnon dokumentit ovat tyypillisiä suomeksi selostettavia ohjelmia. Teksti käännetään siis kuultavaksi, ei luettavaksi niin kuin ruututeksti. Suomennoksen on oltava eloisaa ja luontevasti soljuvaa, suomalaisen kerrontaperinteen mukaista kieltä, jonka katsoja ymmärtää ensi kuulemalla. Monille eurooppalaisille kielille tyypillinen mahtipontinen ja liioitteleva tyyli ei suomen kieleen istu ja siksi tekstiä on joskus rankasti toimitettava. Alkukielen rakenteet ja kielikuvat on purettava, niiden joukosta on poimittava itse asia ja käännettävä se luontevaan suomenkieliseen muotoon säilyttäen kuitenkin alkuperäinen tyyli ja tunnelma mahdollisimman hyvin. Tärkeintä on, että ohjelman tekijän sanoma välittyy oikein suomalaiselle yleisölle.

Yhteistyötä studiossa
Suomentajan, lukijan ja äänitarkkailijan yhteistyönä studiossa valmistuu suomenkielinen esitysversio. Teknisesti työhön vaaditaan erityinen, niin kutsuttu kansainvälinen ääniraita, joka sisältää musiikin, mahdolliset haastattelut sekä tehosteet eli kaikki luonnon äänet lukuun ottamatta alkuperäistä selostajan ääntä. Tälle ääniraidalle miksataan studiossa äänitetty suomenkielinen selostus eli "spiikki" ja näin saadaan ohjelmalle uusi kotimainen täysääniversio. Valtaosassa Avaran luonnon ohjelmia vierasta kieltä ei siis kuulla lainkaan. Joissakin ohjelmantekijä ilmestyy ajoittain ruutuun puhumaan. Nämä niin kutsutut sataprosenttiset osuudet käännetään aina ruututeksteinä. Esimerkiksi Sir David Attenborough putkahtaa mielellään aina välistä kuvaan suurten dokumenttisarjojensa jaksoissa, milloin istuen oksalla trooppisen metsän latvustossa, milloin uiden meressä pingviinien tai merisaukkojen joukossa.

Valmiiksi ruutuun
Äänityksen ja miksauksen jälkeen ohjelmaan tehdään jälkikäsittely, jossa siihen liitetään otsikko, Avaran luonnon ja TV1:n tunnukset, suomentajan ja kertojan nimet sekä mahdolliset ”planssit” eli kuvaan liitettävät, katsojalle lisätietoa antavat tekstit. Tekniikka kehittyy ja työvälineet paranevat, mutta luonto-ohjelmien suomentaminen vaati yhä edelleen suuren henkisen panostuksen suomentajalta, sielukasta paneutumista kertojalta ja herkkyyttä äänitarkkailijalta.

Esko Vertanen, suomentaja-toimittaja

Sähköpostiosoite
TV1 TV1 TV1 Palaute Ohjelmaopas Urheilu Uutiset Sivukartta YLEn etusivu