-
ons, 28.03.2012, klo 13:34

Tvåspråkighet är små steg framåt på Yle

Lauri Kivinen. Bild: Yle

En gemensam nyhetsdesk i Vasa och en gemensam nyhetsstudio i Böle, ett gemensamt kamerateam på självständighetsdagens festmottagning på slottet, mera textning till svenska av finska program och andra sändningar av svenska program på de finska kanalerna. Några av de ovan nämnda är exempel på sådant som Yle redan gör och andra på sådant Yle kommer att göra för att på ett naturligt sätt bli ett mera tvåspråkigt bolag.

– För mig finns det två centrala punkter i riktlinjerna för ett tvåspråkigt Yle. Den ena är att det nu finns nerskrivet att vi vill säkra utbudet på svenska på nuvarande nivå. Den andra är att påminna alla inom Yle att Finland är ett tvåspråkigt land och att Yle är ett tvåspråkigt bolag.

Så sammanfattar Yles vd Lauri Kivinen de nya riktlinjerna om ett tvåspråkigt Yle, som har väckt en hel del diskussion i den finlandssvenska pressen.

– Det handlar inte om ett politiskt ställningstagande från vår sida utan helt enkelt om hur vårt samhälle utvecklas. Det finns allt färre enspråkiga i Finland och de skarpa gränserna i samhället håller på att suddas ut. Jag skulle framför allt vilja föra fram att vi inom Yle inte har en så skarp gräns mellan språken.

Bakgrunden till de nya riktlinjerna är Yles uppdaterade strategi. Bolagets strategi uppdaterades under fjolåret och i samband med det också Svenska Yles strategi.  Frågor som ”Hur beaktar vi de tvåspråkiga?” och ”På vilket sätt påverkas vårt utbud och innehåll av att allt fler i publiken lever ett tvåspråkigt liv?” diskuterades inom Svenska Yle och i slutet av januari slog Yles styrelse fast de nya riktlinjerna för ett tvåspråkigt Yle.

– Framförallt handlar det här med två- och flerspråkighet om inställning. För majoriteten är det i vardagen lätt hänt att glömma minoriteten, utan att göra det med avsikt. En sak som grämer mig personligen just nu är den hälsning, eller det kort, som ni alla fick av mig när vi bytte visuellt uttryck på Yle. Jag glömde själv bort det svenska och det blev två olika kort, ett på finska och ett på svenska, och så borde det ju inte ha varit.  Det hade dessutom sparat pengar att göra kortet på två språk på en gång.

Att göra just så, på två språk på en gång, är något Lauri Kivinen hoppas kunna se mera av i framtiden. Han nämner sporten som ett gott exempel på ett område där samarbetet över språkgränsen har fungerat naturligt och bra redan länge. Samarbetet fungerar också vid inköp av sporträttigheter. I sommar kommer X3M och YleX att samarbeta under Ruisrock. Innehållsmässigt kan det handla om relativt små extra satsningar som leder till mycket bättre tjänster. Ett exempel på det är textningen av program, med finsk textning på svenska program och svensk textning på finska.

Men det finns också samarbete över språkgränsen som inte direkt syns i rutan eller utåt, som planerna på en gemensam nyhetsdesk i Vasa och den gemensamma nyhetsstudio i Böle, som blir verklighet redan i höst.

Förändring behöver goda exempel

Enligt Lauri Kivinen kommer riktlinjerna de facto att innebära större förändringar på finskt håll än inom den svenska verksamheten, eftersom det krävs ett helt nytt tänk. Här hoppas han på hjälp av svenska sidan.

– Hjälp till genom exempel. Fundera på var vi kunde samarbeta över språkgränsen på ett naturligt sätt! Jag hoppas att den som jobbar på svenska inte ska isolera sig utan söka kontakt med dem som jobbar med samma eller liknande saker på finska sidan. Det handlar inte om att vi försöker hitta på nytt jobb för någon utan om att kontinuerligt utveckla samarbetet och till det samarbetet behövs två.

Den senaste tidens diskussion i den finlandssvenska pressen om vem som i så fall ska finansiera samarbetet och huruvida samarbetet i förlängningen kan nagga Svenska Yle och Femman i kanterna förstår Lauri Kivinen inte riktigt.

– I riktlinjerna vill vi ju säkra det svenska utbudet, inte minska det. Yle är en helhet och finansieras som en helhet. Det vi försöker är att med hjälp av ett utökat samarbete ge kunderna så mycket som möjligt.

Överlag har Lauri funderat en hel del över varför det nästan alltid då man diskuterar något som gäller Svenska Yles blir en språkfråga.

– Det skulle vara mycket intressantare att diskutera till exempel intressant innehåll i Obs eller ett scoop på Svenska Yle än den oftast förekommande frågan om vad det ena eller det andra ”betyder för svenska Yle”. Yle handlar om innehåll.

Den starka står vid den svagares sida

Hur ser då ett naturligt tvåspråkigt Yle ut, om det skulle bli så som vd hoppas och drömmer?

– Mina drömmars Yle skulle ur ett tvåspråkighetsperspektiv vara ett Yle där de olika språk som talas i Finland används helt naturligt. Det är också ett Yle där man ställer sig på den svagares sida oberoende av om det handlar om svenska, ryska eller teckenspråk. Man måste stödja minoriteten med större satsningar än minoritetens andel, men viktigt är också att hitta balansen, att inte det blir för mycket betoning av minoriteten.  Mina drömmars Yle är också ett Yle där alla är stolta över den inbyggda tvåspråkigheten.

Det här är ändå ingen utveckling som Lauri Kivinen väntar att ska ske i en handvändning.

– Jag ser det som en väg där vi når några milstolpar men där det finns nya målsättningar i horisonten hela tiden.

Några av de följande milstolparna på vägen mot ett mera naturligt tvåspråkigt Yle klarnar när bolagets planering inför nästa år är klar.